Autor |
Wiadomość |
TheBrightSideOfTheTito |
Wysłany: Sob 13:13, 24 Maj 2008 Temat postu: |
|
nie powinno być IOU an apology? |
|
|
maniło |
Wysłany: Pią 17:54, 23 Maj 2008 Temat postu: |
|
TEST ODBęDZIE SIę 27 MAJA - WTOREK A NASTęPNIE DOSTANIEMY WPISY, OGóLNIE ZAJęCIA BęDą MEGADłUGIE . POZDRAWIAM |
|
|
Ines |
Wysłany: Pon 21:33, 12 Maj 2008 Temat postu: |
|
Sesja naukowa "Barwy Śmiechu" jest na 9.30.
Milena - czyli załatwiłaś na 100% zwolnienie nas z zajęć ??
Byłby jutrzejszy dzień wolny!!
(Przynajmniej dla gr. chorwackiej) |
|
|
agnieszka w. |
Wysłany: Pon 20:56, 12 Maj 2008 Temat postu: |
|
tzn że nie ma koła ze slówek? A ten wyklad nie jest na 9:30? |
|
|
TheBrightSideOfTheTito |
Wysłany: Pon 20:10, 12 Maj 2008 Temat postu: |
|
hvala lepa! |
|
|
milena |
Wysłany: Pon 19:51, 12 Maj 2008 Temat postu: |
|
hej. czy sesja barwy śmiechu odbywa się na naszym angielskim? dzwoniłam do pani mgr Polańskiej i zgodziła się, żebyśmy poszli na jej zajęciach na ten wykład. |
|
|
Mojca |
Wysłany: Sob 18:21, 10 Maj 2008 Temat postu: |
|
życzę ci licznego potomstwa, ale to już lekka przesada:D:Dhehe |
|
|
Ines |
Wysłany: Pią 15:53, 09 Maj 2008 Temat postu: |
|
Hehe... a co, tyle dzieci ile słówek? 8-[ |
|
|
Mojca |
Wysłany: Pią 15:15, 09 Maj 2008 Temat postu: |
|
Goood, kochana jestes:*:*:* niech Bóg Ci w dzieciach wynagrodzi. |
|
|
Ines |
Wysłany: Pią 15:00, 09 Maj 2008 Temat postu: Bridget Jones as you wish |
|
to circulate – krążyć
Over-thirties – po 30stce
Singles occupied with work – single zajęte pracą
Resolution – postanowienie
Workaholic – pracoholik
...who embodies – kto uosabia
perverts – zboczeńcy
tits’ perverts – „piersiowi” zboczeńcy
to stample things – zszyć rzeczy
vile – podły
knobhead – klamka
knobhead with no knob – idiotka bez rozumu
popicon – popowa ikona
mind the steps – uważaj na schody
is the skirt off-sick? – czy spódniczka jest na wakacjach?
Office scoundrel – łajdak biurowy
Find a nice, sensible man – znajdź miłego, rozsądnego mężczyznę
A top attorney – najlepszy adwokat
Barrister – adwokat
Loo, the toilet, WC – 3 wersje na toaletę
The lauch of Kafka – kampania Kafki
Sod them all – do diabła z nimi
Sod off – odwal się
Sodding life – beznadziejne życie
A brilliant post-modernist piece – wspaniały postmodernistyczny kawałek
Bestman – drużba
Nasty bastard – szuja, bydlak
No funny business please – bez zobowiązań proszę
Total puff – całkowite homo
Fancy–dress party – bel przebierańców
Publishing house – wydawnictwo
Thighs – uda
My life has fallen into pieces – moje życie rozpadło się na kawałki
Winter of my life – jesień życia
A grasshopper – konik polny
Cable–channel – kablówka
Mock gold finished jewellery – sztucznie złota biżuteria
Baboon – pawian
I’ll call round, I’ll come over, I’ll pop in – 3 wersje na wpadnę
To be commited – oddany sprawie
What a gripping life you lead – ale fascynujące (w sensie nudne) zycie prowadzisz
She’s had her ovaries done – miała operację jajników
Not that i’m aware of – nie jestem świadoma czegoś
I’ll go home and debunny – pojdę do domu i przebiorę się z króliczka
Commitment – zobowiązanie
Makes us go that extramile – to sprawiło, że zrobilismy coś dodatkowo
You haven’t only just met her – wcale jej tylko nie spotkałeś
Spinsterhood – kawalerstwo , staropanieństwo
Be committed to children – być oddanym dzieciom
I’ve shagged my boss – przeleciałam szefa
Six weeks’ notice – 6-tyg. Wypowiedzenie
Slightly overlooked professionally – lekko przeoczona zawodowo
I want you on camera – chcę cię na planie
Why do you want to be in television? – dlaczego chcesz pracować w tv?
National laughing stock – narodowe pośmiewisko
Lots of smart, married couples – pełno przemądrzałych, małżeńskich par
Never dip your nib in the office ink – nigdy nie miej romansu z szefem
One in three marriages divorced – 1 na 3 małżeństwa rozwodzi się
Scales – łuski
You needn’t bother – nie musisz się starać
Appalling bad speaker – przerażająco zły mówca
You express yourself very inarticularly – wyrażasz się bardzo nieskładnie
You have a very vulgar mother – masz bardzo wulgarną matkę
Aidworker – wolontariusz
Pursuit of truth – pościg za prawdą
Lots of prospects – wiele perspektyw
Sneaky suspicion – podejrzane podejrzenie
Grape zest – skórka grejpfruta
Beetroot cubes – kostki buraków
Stir – mieszać
Don’t leave on my account – nie wychodź z mojego powodu
I have been labouring under a misapprehension – trwałem w błędnym przekonaniu
Dumpling – pierogi
Turkey curry buffet – „szwedzki stół”
Pickles on toothpicks – pikle na wykałaczkach
Padding pool – basenik dla dzieci
You look as if you wandered out of Auswitz – wyglądasz jakbyś uciekł z Auswitzu
The question dreaded by all singletons – pytanie, którego boją się wszyscy singlowie
How is your love life? – jak tam Twoje życie miłosne
Pretty nasty beast – okropny potwór
Bagger off – spadajcie
An egg-pealer – obieraczka do jaj
Pot. It’s not all it’s cracked up to be – to nie jest tak, jak się o tym mówi
I must whizz – muszę lecieć
I’m beeing a prat – jestem okropny
Smug married couples – pełne zadowolenia pary
Can i have other go? – czy mogę mieć jeszcze 1 szansę
Likewise – wzajemnie
Rethink the length of your sidebands – zastanów się nad długością Twoich bokobrodow
Crikey! – ale fajnie!
I will not be defeated by a bad man and a stick-insect – nie pokona mnie zły człowiek I patyczak
From close up he was almost purple – z bliska był prawie fioletowy
What has silly old mum gone and done this time – co głupiutka, stara mama tym razem przeskrobała
You deaft cow – Ty głuptasie
I just don’t work without you – po prostu nie mogę żyć bez Ciebie
What for indeed – dlaczego faktycznie (ja tego nie tłumaczyłam :gwizd: )
To run off with sb – uciec z kimś
So? – I co z tego
I owe you an apology – jestem Ci winna przeprosiny
It was an other way round – to było zupełnie odwrotnie
Beat him to a pulp quite rightly – zbij go na kwaśne jabłko, słusznie
Can we just pop out – czy możemy wyjść
Haughty, aloof – dwie wersje na wyniosły, aloof jeszcze – powściągliwy
Could you pop by? – możesz wpaść?
Is she piss? – czy ona się upiła?
I didn’t mean what I meant – nie miałem tego na myśli
Diary – pamiętnik
Dairy products – nabiał
Diares are crap – pamiętniki to bzdury
To meet up – spotkać się
Come on up – chodź na górę
Tarts’ and vicars’ party – przyjęcie dla prostytutek i księży
Merciless – bezlitosny
Unavailable – nie do wzięcia |
|
|